2025春アニメ更新スケジュール

【海外の反応】呪術廻戦・髙羽史彦の激ウマギャグ「余計なお世Wi-Fi」はどう英語翻訳されたのか

①当サイトの翻訳文を無断でYouTube・ニコニコ等にアップロードすることを禁じます。YouTubeには自ら動画投稿しています。これまで転載を行った他チャンネルに対して動画の削除リクエストを行い、全て認められています

②当サイトのスクショをSNS等に貼る場合は、URLも一緒に明記していただくようにお願いします。

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

管理人、壺男です。

呪術廻戦・髙羽史彦の激ウマギャグ「余計なお世Wi-Fi」はどう英語翻訳されたのか激ウマギャグ、「余計なお世Wi-Fi」
「これ英語翻訳どうしたんだろなー」とふと気になったので調べてみました。
記事の前半は2つの英語翻訳の紹介と解説後半にこのギャグに対する海外の反応を紹介しています。

※本記事は旧サイトに投稿していた記事を一部編集して再録したものです

(1)早バレ翻訳(海賊版):
That’s none of your busi-NET!!

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

  • none of your business「お前には関係ない」という慣用表現を用いbusinessをbusi-NETに
  • 「余計なお世Wi-Fi」をほぼ直訳できていてシンプルかつ上手い翻訳
  • 「Wi-Fi」が「NET」に置き換わって消えてしまったところはマイナス
  • 原文と同じく、黄櫨の「オマエどっちだ」という問いに対する返答を兼ねている
  • 「意中の子」相手にするギャグとしては意味不明だが、それは原文からしてそうだからしょうがない


(2)公式翻訳:
Mary me and be my Wi-Fi!!!

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

  • 意味:「俺と結婚してWi-Fi(ワイフ)になって!」
  • 一見すると改変が強すぎて良い翻訳なのか疑問符
  • 「意中の子の前で披露する」という文脈ではより適切なギャグになっている
  • Wi-Fiを使えている点も高評価
  • 黄櫨の「オマエどっちだ」という問いへの返答という意味合いが抜け落ちている

二つの翻訳を見比べてみた第一感としては、直訳した(1)の方が10:0で良いように思えたんですが、吟味してみると(2)も味があってなかなか悪くないように思えて来ますね。

個人的な最終的な評価としては(1):(2)=7:3と言ったところでしょうか(センターマンだけに)

「お前どっちだ?」という問いに回答拒否したつもりで結局「現代の文明の利器」の知識があることが分かって実質的に答えてしまっている、という図式を考えると実は深謀遠慮なギャグであると言えなくもないので、やはり直訳に近い(1)の方が良いでしょうか。

(2)は翻訳者が本気で頭を抱えて、とにかく「意中の子相手にする」ギャグとして意味を成立させたかったこと、背景にマークがある以上絶対に「Wi-Fi」を用いること、この2点を重視したことが推察されます。その代わりに、黄櫨の問いかけからギャグまでに間が空いたことで、「質問の返答である」という視点を翻訳の都合で軽視したか、その認識ががなかった可能性がありますね。

とはいえ今はジャンプ公式が海外向けに日本時間月曜0時に英語版を無料で公開してるので、翻訳者も毎週締め切りに追われて大変なはずなんですよね。いつ原稿データをもらえて、どれくらい翻訳にかける時間があるのか知りませんが、きっと想像を絶する苦悩とドラマが毎週繰り広げられていると思うと頭が下がります。

以下、海外の反応(早バレ)

1. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
クソすぎて周囲が完全に凍ってる高羽のギャグについて気になる人のために解説
H:お前は過去と現代、どっちの呪術師だ?
T:’余計なお世Wi-Fi!’
‘none of your business’という意味の 余計なお世話の「話wa」を「Wi-Fi」と掛けているギャグ(?)だ。Wi-Fiと言ってる理由は現代の物だからだろうか。この男が半裸で走り回らないと笑いを取れないのも無理ないな
俺が思いつくベストな翻訳は‘that’s none of your busi-nets!’だな

If anyone’s curious about Takaba’s gag that’s so sh*t that an entire page is devoted to the audience’s complete lack of reaction:
>H: ‘Are you a past or modern sorcerer?’
>T: ‘余計なお世Wi-Fi!’
The joke (?) is that he’s saying 余計なお世話 (‘yokei no osewa’) which means ‘none of your business,’ but instead of -wa he’s saying -wifi. Because wi-fi is modern, I guess. No wonder this guy has to run around half-naked to get laughs.
The best translation I can think of is ‘that’s none of your busi-nets!’

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

2. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
>T: ‘That’s none of your busi-nets!'(余計なお世Wi-Fi!)
このクソみたいなダジャレの解説は上に書いてあるけど、それを見てもまだ理解できない

Explanation for this sh*tty pun is here. I still don’t get it. >>231762655

3. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽以外誰も分かってないから大丈夫
Neither does anyone else.

4. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
大草原
LMFAOOOO

5. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
この親父ギャグとそれに対する死んだ表情のリアクションはすごいBLEACH感あるな
This boomer humor and deadpan reactions from the other characters feels straight out of bleach.

6. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽って全身タイツかと思ってたんだけど、半裸だったんだな。curse(呪)恥部隠しが再登場して嬉しいよ
I thought he was wearing full pants but he’s actually half naked. I’m glad the curse censor is back.

以下、海外の反応(公式翻訳)

7. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
これどういうことだ
早バレの時と全く別物のジョークになってるじゃん。どっちが正しいの?

WHAT THE F**K.
That’s a completely different joke from the early scan. Which one is the right one?

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

8. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
公式翻訳だと、直前に高羽が言ってた「意中の相手」に対して使うジョークという文脈により沿ったものになってるな
The official tl seems to make the joke more in line with what Tabaka said earlier about using it on your crush.

9. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
有志翻訳だと「余計なお世話(=答えないぞ)」という意味はそのままに、ちょっとだけ変えてネット関連のジョークにしたものの、背景のWi-Fiマークとは合わないものになっていた
公式翻訳だと背景のWi-Fiマークにこだわる代わりに回答内容を変更。どちらのアプローチもアリだと思うよ。高羽が登場する間は翻訳者は”楽しい時間”を費やすことになりそうだな

The fan translation kept the meaning of his reply in moonspeak, as in “I won’t tell you”, but went with a slightly different net related joke, which doesn’t quite fit with the wifi symbol in the background. The official one stuck to the wifi imagery, but changed the content of his answer. You can make a case for both approaches. I foresee translators are going to have a fun time with Takaba, if he sticks around.

10. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
公式翻訳はジョークを変えた。元のジョークだと「余計なお世話」の「wa」を掛けたダジャレだった。うん、クソみたいなダジャレだよ
The official tl changed the joke. The original joke was a pun on ‘none of your business’ 余計なお世話 yokeinaosewa. Takaba changed the 話 to wifi since both those words start with the ‘wa’ syllable. Yes, it’s a shit pun.

11. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
>意中の相手に使えるジョーク
>余計なお世Wi-Fi
英語だと伝わらないジョークなんだろうとは分かるけど、どういう狙いのジョークなんだろう?なんで高羽は何の脈略もなく唐突に無線LANの話題を持ち出したんだ?

>here’s a joke to impress your crush
>it’s none of your business/wifi pun
I get that the pun doesn’t work in English, but what is the joke supposed to be? Why randomly reference wifi when nobody is talking about anything related to wifi?

12. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
そういう理由でギャグとして成立してないから誰も笑ってないんだよ
I think thats the point it doesnt work and doesnt make sense to no one laughs

13. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
下々のギャグセンスも日本特有のオマージュも俺は好きだよ
I like Gege’s sense of humor besides the Nip references.

14. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
もし悠仁が聞いてたら笑ってそう
Yuuji wouldve laughed

15. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
五条も
Gojo too

16. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
結局こいつの術式は十劃呪法とどう関係してるんだ?
So, how the f**k is this guy’s technique related to ratios again?

17. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽の術式も不明なのに十劃との関係なんか分かりようがないだろ
We dont even know his technique…how can we relate it to 7:3

18. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽がやるジョークは10個の内7個が酷いんだ。そしてジョークが酷ければ酷いほど、攻撃の出力が上がる
He makes 7 bad jokes out of 10. And the worse the joke the stronger his damage output.

19. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
十劃とは関係ないと思う
センターマンパロディだよ

dont think it is, it was a reference to center man

20. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽の術式は基本的に「トゥーンフォース」と言っていいのではなかろうか
So, should it be said that Takaba’s curse technique is basically Toon Force?

Toon Force:漫画等のギャグ描写のために物理法則を越える力のこと

21. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽が強くて嬉しい
かませかになるんじゃないかと心配してたから

I’m glad Takaba is strong.
I was afraid he’d be a jobber.

22. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽は今のところ大暴れしてるな。マジで東堂2世っぽい、日車が七海っぽいのと同じように
Takaba’s a riot so far. He really does seem to be Toudo Mk II, same as Higuruma gives off Nanami vibes.

23. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
今回楽しかった。高羽好き
This chapter was fun. I like Takaba.

24. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
にしてもマジで酷いギャグだな…
that was pretty bad

以下、おまけ。27巻発売記念・ファンタ学園超人先生への反応

25. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽タイムだ!
Takaba Time!

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

51. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
はじめての公式実写化
First official Live Action

43. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
大草原
lmao good sh*t

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

44. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
ワロタ
kek

45. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
こいつぁグレートだぜ
This is great.

46. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
この衣装、日下部のこの発言の意味が今やっと分かったぜ
>that costume
I see how this happened now

47. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
こいつずっと半裸だったのかよ!?
He was half naked the whole time?

26. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
羂索の俳優ハンサムだな
Kenjaku’s actor is handsome

27. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
五条ファンたち…下々が気にするのは自分のお気に入りのキャラだけなんだ…
Gojosisters…..Gege only cares about his favorite characters…..

29. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽が手を挙げたデブガキを当てた時ってなんて言ってたんだ?
anyone know what Takaba calls the fat kid when he raises his hand?

「はいそこのメガネェ!」

出典:呪術廻戦 © 芥見下々/集英社

30. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
前列の女の子たちが書いた返事
・「『純愛だよ』って告られる」

・「会計の後に『祓っといたよ』って言う
Written responses by the girls on the front row though.
「『純愛だよ』って告られる」
「会計の後に『祓っといたよ』って言う

31. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
>「『純愛だよ』って告られる」
ニッコリ

>「『純愛だよ』って告られる」

32. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
>「会計の後に『祓っといたよ』って言う」
これどういうネタなんだ?

>「会計の後に『祓っといたよ』って言う」
What does this reference?

33. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
よくある呪術ダジャレだよ。祓っといた(除霊してあげたよ)と払っといた(支払いしてあげた)
General jujutsu-pun about 祓っといた (harattoita/I exorcised for you) and 払っといた (harattoita/I paid for you)

34. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
最高すぎる、高羽にふさわしい待遇だ
Holy based, Takaba deserves.

35. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
SEXO

36. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
俺はイッた。
ありがとうアノン

I came.
Thanks, anon.

37. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
五条の気持ちが今なら理解できる。ファ◯クしたい。
I understand Gojo. Would f**k.

39. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
まだ目のキツネっぽさが足りない
eyes not foxy enough desu

38. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
この人なんて名前?自分の友達のために聞いてるんだけど
What’s his name? Asking for a friend

40. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
https://www.instagram.com/p/C8-am4XydJU/

(村田凪)

41. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
実写夏油の演者
Cast member for geto live action

42. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
うむ、こういう男と恋に落ちる自分が目に浮かぶようだ
Yeah, I can see myself falling in love with this kind of man.

52. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
実写夏油/羂索は俺のもんな
save me live action geto/kenny…

53. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
可愛い。
He cute

54. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
緊縛SMのための存在
Made for BONDAGE

55. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
いや違うが。
No he isnt

48. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
高羽が今まで半裸だったという事実が未だに信じられねえんだが
I still can’t believe he was half naked this whole time…

50. 海外の反応 蠱惑の壺 4chan /a/
羂索と高羽の再現度最高だな
2人の戦闘がアニメで見られる日が楽しみすぎる

kenjaku and takaba look great
can’t wait for their fight to be animated

created by Rinker
¥543(2025/06/19 04:59:01時点 Amazon調べ-詳細)

出典:,,,

壺男
壺男

たまに旧ブログとかみかえすと意外と面白くて昔の自分やるじゃんってなる

【告知】
蠱惑の壺の可愛いLINEスタンプ発売しました!ぜひお買い求めください!

LINEスタンプ購入はこちら

YouTubeチャンネル登録はこちら

300
不要です
不要です
20 コメント
Inline Feedbacks
全てのコメントを見る
壺の民は名無し
11 月 前

>「お前どっちだ」という問いに回答拒否したつもりで結局「現代の文明の利器の知識がある」ことが分かって実質的に答えてしまっている

管理人さんの一文で初めて気づいた
思ったより考えられた回答だったのね

壺の民は名無し
11 月 前

自分もこの箇所、海外ではどうなってるか気になってました
翻訳乙です

壺の民は名無し
11 月 前

こういう文化の違いが出そうなテーマ好き

壺の民は名無し
11 月 前

don’t care why fi
じゃだめなのか

壺の民は名無し
11 月 前

余計なお世wi-fi

壺の民は名無し
11 月 前

3年J組超人先生といい異常に熱い高羽推し…!

壺の民は名無し
11 月 前

高田とかいう実写化で
今年の漫画アニメの話題でダントツのXで2000万PV超えに化けた男

壺の民は名無し
11 月 前

Wi-Fiと言われて後ろのマークがWi-Fiだとわかるけど
Busi-NETが突然出てくるからNETがインターネットのネットかどうかもわからないし
日本語で「余計なお世Wi-Fi」を見た後でないとBusi-NETは成立しない
と思って画像見直したら下に日本語の解説が書いてあった
でも外国語の解説を読ませると、その間読者の読みが物語から外れて違う時間軸で違うことを考えさせてしまう問題がある
(2)公式の方がギャグの滑り感がはっきり出てていいなとは思う
次のコマからの空白時間も面白くなるし
今回の場合は解説読ませると面白さが減ると思う

壺の民は名無し
11 月 前

こういう直訳すると無意味な言葉遊びの台詞、ミュージカルの歌詞でも苦労してるよね。
『サウンドオブミュージック』の『ドレミの歌』も和訳に苦労しただろうが、委縮していた子供達を解放する筋書きに沿った元歌と比べると日本語版は背負い過ぎて却って白ける感じがする。
更に言えば私は『マイフェアレイディ』の方が好きなんだが、下町訛りとクイーンズイングリッシュの発音の違いを言葉遊びにしているので日本語には出来ず、余り人気が無いのが残念だ。

壺の民は名無し
11 月 前

翻訳の苦労も面白さも分かるエピソード乙です
個人的に本邦最上の名訳だと思っているのは
フルメタのアレかと
「エ○キモーのマ○コは冷凍マン○~♪」

壺の民は名無し
11 月 前

翻訳って、直訳してもいい時とダメな時とかあるから難しいですよね。
その点、SEXOは共通語になってるの笑う

壺の民は名無し
11 月 前

エロ漫画がHentaiと呼ばれても
SEXOはSEXOなんだ
換えは効かない

壺の民は名無し
11 月 前

英語のオヤジギャグとか言葉遊びは日本語に翻訳不能だし、その逆もそう。
読み手が子供で日本語の知識が全くない前提なら完全に読み手側の文化に寄せるしかないし、ちょっと面倒くさいオタク層を想定するならある程度原意を維持したまま訳さないといけない。
ジャンプなら前者で良いのでは?面倒くさいオタクは無視で、最大公約数に違和感なく通用するのが優先でしょ。

壺の民は名無し
11 月 前

文句なしのクソダジャレのために頭悩ませてるのお労しや翻訳家上…

壺の民は名無し
11 月 前

面白い記事だった
こういう言語の違いで書き直される特有の言い回しやギャグの文脈の翻訳って見るたびに感心する

壺の民は名無し
11 月 前

駅のプラットフォーム付近にあるよね。
フリーWiFiの顔した有料WiFiが、
勝手に繋げようとして勝手に失敗するおかげで
ネットが一瞬繋がらなくなるやつ。
今度からアレを「余計なお世WiFi」って呼ぶことにしよう。

壺の民は名無し
11 月 前

CMがファンタのCMのオマージュってのは気づいたんかな
そのもとは金八先生なんだろうけど

壺の民は名無し
11 月 前

旧蠱惑の壺の異種族レビュアーズの記事とブリーチの記事は味がなくなるほど反芻するくらいすこ
ああいう紳士的な記事、どんどん書いて欲しい

壺の民は名無し
11 月 前

当たり前のように早バレの話してるこいつら…

壺の民は名無し
11 月 前

翻訳する時点である程度ニュアンスが抜け落ちるのはしゃーない
ましてネタがネタだし